الترجمة خطوة بخطوة

لا يأس مع الترجمة .. بل كثير من الصبر

والآن سنعمل على إدراج الفيديو لنتمكن من الترجمة أثناء المشاهدة

(( كما ذكرت سابقا ً وأسلفت ، أروع مافي الأمر أن ملف MKV هو الخام هو نفسه ملف الحلقة المترجمة + ملف الترجمة ))

تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 470.


طبق كما ترى في الصورة

VIDEO >>> ADD VIDEO

لنشغل الفيديو في المشغل الخاص في البرنامج



أدرج الفيديو ذاته ...

تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 470.


الآن كل شيء سليم

التترات موقتة وجاهزة

ما علينا سوى المشاهدة والترجمة ... دبل كليك على التيتر الأول

لنعمل على ترجمته سطرا ً سطرا ً

وكما ذكرت في السلسلة الماضية

التيتر : هو السطر الواحد من أسطر ملف الترجمة
وكل سطر عبارة عن ظهور + اختفاء الجملة


- إستراحة لخمس دقائق
- خمس دقائق ... نحن حقا ً سعداء
...
...
..
..

إلى آخر المسلسل ...

تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 470.


كما ترى ... بمجرد الضغط على أحد التيترات ، ينتقل المشهد في الفيديو إلى الجملة المطلوبة

و يظهر في السبورة في الأعلى

ولا عليك سوى الترجمة

هيا ترجم وأبدع ...

احذر من الأخطاء الإملائية ...

اهتم بصياغة الجملة على أقصى قدر من الصحة



تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 470.


اضغط على الكيبورد enter
للانتقال إلى التتر التالي

تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 442.


أو بإمكانك الضغط دبل كليك إن أحببت

تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 443.


تيتر بتيتر ... حتى الوصول إلى النهاية




{ ملاحظة مهمة : بعد الانتهاء من الترجمة ... يرجى مراجعة الحلقة من الأخطاء الإملائية




راجع ثم راجع ثم راجع

إن لم تستطع أعطها غيرك ليدقق عنك ! }

كيفية سحب ملف الترجمة

هذا الدرس بسيط و يختصر مراحل عديدة في سحب الترجمة من الملف

كما ذكرت سابقا ً ... ملفات mkv

هي عبارة


وتتميز بسهولة سحب الترجمة منها شاملة مع التوقيت

ولا يبقى لك سوى الترجمة الفعلية

يعني لا حاجة للبحث عن حلقة مترجمة


ثم البحث عن خام RAW

مع MKV - كل شيء متوفر وجاهز -



{ والآن مع السؤال }

كيف نسحب ملف الترجمة من حلقة MKV ؟

- شغل الإيجي سب

دبل كليك

ثم اتبع الإرشادات

تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 470.


ملف ... فتح ملف الترجمة ..



إختر ملف الفيديو وسيعمل البرنامج على سحب ملف الترجمة منه تلقائيا ً في أقل من 60 ثانية

تم تصغير هذه الصورة. إضغط هنا لرؤية الصورة كاملة. الحجم الأصلي للصورة هو 780 * 470.


{ أصبح الحلم حقيقة ، واستخرجنا ملف الترجمة ...

- مؤقت
- مجهز
- معد ومرتب

أدوات الترجمة

البرنامج الأول : avisynth ¤*

التحميل يأتي لاحقا ً
وظيفة هذا البرنامج تكمن في تشغيل الحلقات في برامج الترجمة وبرامج الضغط
كل ما عليك فعله هو تحميل البرنامج وتركيبه في جهازك ولن تحتاج للتعامل معه بعد ذلك
أي أنه يعمل في النظام بشكل آلي

هذه الأداة متوفرة من السلسلة الاولى
ولا يتوجب تحميلها على من حملها وثبتها من السلسلة الأولى


الأداة الثانية : codec lite ¤*


حزمة المشغلات المحدثة ... تعمل على تشغيل الحلقات في بيئة الكمبيوتر
ويستحيل مشاهدة الحلقات من دونها ... هذه النسخة محدثة فيرجها تحميلها

- هذه الأداة متوفرة من السلسلة الاولى ...
ولا يتوجب تحميلها على من حملها وثبتها من السلسلة الأولى




البرنامج الثالث : إيجي سب aeigisub ¤*


الإيجي سب ... أهم برنامج للترجمة وكتابة الترجمة على الحلقات
يستخدم في ترجمة الحلقات وتنسيق الترجمة
هو الأفضل في هذا المجال

الخامس : ملف الترجمة الأوحد ... MKV¤*

هو الفيديو الخام أيضا ً
وفيه ملف الترجمة مدمج


ملف MKV + ملف ترجمة عربي + AVS -------> حلقة مترجمة



البرنامج السادس : Megui ¤*



أداة متطورة ومتقدمة في ضغط ملفات الفيديو بامتدادات متعددة
مثل AVI MP4 MKV وتتميز بتحديد الحجم عند الضغط


البرنامج السابع : cccp ¤*


حزمة مساعدة مخصصة ... هامة للتعامل مع ملفات MKV MP4 وغيرها

باقي الملحقات وحقيبة الأدوات ¤*


ملحقات أساسية لابد منها مثل الخطوط والشعار ... والتي لن يقبل التطبيق إلا بها






لن تحتاج سوى لحلقة الانيمي نفسها لتترجم وتبدع
وبهذا يكون التحميل أقل
و الوقت أسهل وأسرع

{ ولتحميل جميع الأدوات دفعة واحدة }
 
 
 
 

Hunter X Hunter 03














أحتراف الترجمة

قبل البدء بشرح عملية الترجمة ، هناك بعض الأمور أود قولها :

أولاً : عملية الترجمة بحد ذاتها عملية بسيطة ويستطيع أي شخص
القيام بها ، فما عليك سوى كتابة الجملة التي تريدها ثم تضغط Enter
فتظهر الجملة التي كتبتها .

ثانياً : هناك 3 ثلاث أنواع من الترجمة :
الترجمة السيئة والتي أسميها "ترجمة copy & paste" كل ما يفعله
المترجم هو عمل نسخ للتتر ولصقه في القاموس ثم عمل نسخ للترجمة
ولصقها في برنامج الترجمة .
الترجمة التي تشكل نسبتها من 60 – 70 % وهي ترجمة جيدة في رأيي
تحتاج إلى 3 قواميس ، وهذا النوع هو ما سنتناوله في دروس الترجمة .
النوع الثالث والأخير هو الترجمة الأحترافية التي تشكل نسبتها من
85 – 95 % ، أما هذا النوع فهو من أصعب الأنواع والتي تتطلب وقتاً
وجهداً كبيرين ، كما إنها تحتاج في رأيي إلى خمسة قواميس .
ثالثاً : أهم شيء بالنسبة للمترجم هو أجادته للغة العربية.
قد يستغرب البعض حو لهذه النقطة ، كيف يترج اللغة الإنكليزية ويجب
أن يجيد اللغة العربية ، لاحظ أخي أن أكثر ما يعانيه المترجمون العرب
ضعفهم في اللغة العربية ، فقد شاهدت أحد الأعمال وردت فيه جملة غريبة
ألا وهي حساء البازلاء المتجبن ، وآخر حساء ... المتبخر ، طيب ألم يجد
المترجم جملة أفضل من هذه كأن يقول مثلاً حساء البازلاء المضاف له الجبن
أو مع الجبن أو بالجبن ، أو كأن يقول مثلاً حساء ... المطهو على البخار .

رابعاً : الأبتعاد عن الترجمة الحرفية للجملة .
قد يتساءل البعض ما هي الترجمة الحرفية للجملة وكيف أعرف إن الجملة
لا تحتاج إلى ترجمة حرفية ، وكيف أستطيع ترجمة الجملة أعتماداً على معناها .

في البداية دعني أوضح لك الفرق بين الترجمة الحرفية للجملة والترجمة أعتماداً
على المعنى ، سنأخذ بعض الجمل على سبيل المثال لا الحصر :
I can't take it
تترجم هذا الجلمة حرفياً بـ لا يمكنني أخذه وهي ترجمة خاطئة .
في حين أن ترجمة الجملة الصحيحة والتي تعتمد على المعنى هي "لا أستطيع
أحتمال هذا ، أو تحمل هذا .

It can't be helped
والتي يعتبرها كثير من المترجمون عدوهم اللدود أن الترجمة الحرفية لها سيئة
جداً وهي "إنه لا يمكن المساعدة" جملة غير مفهومة بالكامل ، في حين الترجمة
الصحيحة لهذه الجملة هي "ليس باليد حيلة" .

He was after him
الترجمة الحرفية لهذه الجملة هي إنه بعده ، وهي ترجمة خاطئة وجملة غير مفهومة
الترجمة الصحيحة لهذه الجملة هي "إنه يسعى خلفه أو يطارده أو يلاحقه" لاحظ الفرق
بين الجملتين .

He make his move on her
الكثير من المترجمون يترجمها "قام بحركته عليها" في حين أن الترجمة الصحيحة
هي "أعترف لها بحبه أو سألها الخروج معه في موعد" حسب سير الأحداث .

What is wrong with U ? 
مالخطأ فيك ؟ في حين أن المعنى الصحيح ما خطبك ؟

That was close

أكثر المترجمين يترجمها "كان هذا قريباً" أما معناها
هو "لقد كان هذا وشيكاً"

هذه عينة بسيطة من الجمل التي تحتاج إلى ترجمة تعتمد على المعنى وليس
ترجمة حرفية ، طيب كيف تعرف ان الترجمة تحتاج إلى ترجمة تعتمد على
المعنى وليس ترجمة حرفية ، أقول لك لاحظ الفرق في المعنى بين الجمل
السابقة فالترجمة الحرفية تكون الجملة فيها غير مفهومة على الأطلاق .

أما كيف تعرف الترجمة الصحيحة للجملة فهذا النوع هو ما يسمى الترجمة
الأحترافية .

Persona 4 03










Maken-Ki! 01











Hunter X Hunter 02















Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
تعريب وتطوير : قوالب بلوجر معربة