أحتراف الترجمة

قبل البدء بشرح عملية الترجمة ، هناك بعض الأمور أود قولها :

أولاً : عملية الترجمة بحد ذاتها عملية بسيطة ويستطيع أي شخص
القيام بها ، فما عليك سوى كتابة الجملة التي تريدها ثم تضغط Enter
فتظهر الجملة التي كتبتها .

ثانياً : هناك 3 ثلاث أنواع من الترجمة :
الترجمة السيئة والتي أسميها "ترجمة copy & paste" كل ما يفعله
المترجم هو عمل نسخ للتتر ولصقه في القاموس ثم عمل نسخ للترجمة
ولصقها في برنامج الترجمة .
الترجمة التي تشكل نسبتها من 60 – 70 % وهي ترجمة جيدة في رأيي
تحتاج إلى 3 قواميس ، وهذا النوع هو ما سنتناوله في دروس الترجمة .
النوع الثالث والأخير هو الترجمة الأحترافية التي تشكل نسبتها من
85 – 95 % ، أما هذا النوع فهو من أصعب الأنواع والتي تتطلب وقتاً
وجهداً كبيرين ، كما إنها تحتاج في رأيي إلى خمسة قواميس .
ثالثاً : أهم شيء بالنسبة للمترجم هو أجادته للغة العربية.
قد يستغرب البعض حو لهذه النقطة ، كيف يترج اللغة الإنكليزية ويجب
أن يجيد اللغة العربية ، لاحظ أخي أن أكثر ما يعانيه المترجمون العرب
ضعفهم في اللغة العربية ، فقد شاهدت أحد الأعمال وردت فيه جملة غريبة
ألا وهي حساء البازلاء المتجبن ، وآخر حساء ... المتبخر ، طيب ألم يجد
المترجم جملة أفضل من هذه كأن يقول مثلاً حساء البازلاء المضاف له الجبن
أو مع الجبن أو بالجبن ، أو كأن يقول مثلاً حساء ... المطهو على البخار .

رابعاً : الأبتعاد عن الترجمة الحرفية للجملة .
قد يتساءل البعض ما هي الترجمة الحرفية للجملة وكيف أعرف إن الجملة
لا تحتاج إلى ترجمة حرفية ، وكيف أستطيع ترجمة الجملة أعتماداً على معناها .

في البداية دعني أوضح لك الفرق بين الترجمة الحرفية للجملة والترجمة أعتماداً
على المعنى ، سنأخذ بعض الجمل على سبيل المثال لا الحصر :
I can't take it
تترجم هذا الجلمة حرفياً بـ لا يمكنني أخذه وهي ترجمة خاطئة .
في حين أن ترجمة الجملة الصحيحة والتي تعتمد على المعنى هي "لا أستطيع
أحتمال هذا ، أو تحمل هذا .

It can't be helped
والتي يعتبرها كثير من المترجمون عدوهم اللدود أن الترجمة الحرفية لها سيئة
جداً وهي "إنه لا يمكن المساعدة" جملة غير مفهومة بالكامل ، في حين الترجمة
الصحيحة لهذه الجملة هي "ليس باليد حيلة" .

He was after him
الترجمة الحرفية لهذه الجملة هي إنه بعده ، وهي ترجمة خاطئة وجملة غير مفهومة
الترجمة الصحيحة لهذه الجملة هي "إنه يسعى خلفه أو يطارده أو يلاحقه" لاحظ الفرق
بين الجملتين .

He make his move on her
الكثير من المترجمون يترجمها "قام بحركته عليها" في حين أن الترجمة الصحيحة
هي "أعترف لها بحبه أو سألها الخروج معه في موعد" حسب سير الأحداث .

What is wrong with U ? 
مالخطأ فيك ؟ في حين أن المعنى الصحيح ما خطبك ؟

That was close

أكثر المترجمين يترجمها "كان هذا قريباً" أما معناها
هو "لقد كان هذا وشيكاً"

هذه عينة بسيطة من الجمل التي تحتاج إلى ترجمة تعتمد على المعنى وليس
ترجمة حرفية ، طيب كيف تعرف ان الترجمة تحتاج إلى ترجمة تعتمد على
المعنى وليس ترجمة حرفية ، أقول لك لاحظ الفرق في المعنى بين الجمل
السابقة فالترجمة الحرفية تكون الجملة فيها غير مفهومة على الأطلاق .

أما كيف تعرف الترجمة الصحيحة للجملة فهذا النوع هو ما يسمى الترجمة
الأحترافية .

0 التعليقات:

إرسال تعليق

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
تعريب وتطوير : قوالب بلوجر معربة